


VELVAGUPPU

Vel Vaguppu (வேல் வகுப்பு) is a sacred Tamil devotional hymn composed by Saint Arunagirinathar as part of his Thiruvaguppu collection, specifically Thiruvaguppu 3. It consists of 16 verses praising Lord Murugan’s divine spear, the Vel.

Velvaguppu
Tamil & English meaning
1. திருத்தணியில் உதித்தருளும் ஒருத்தன்மலை விருத்தன் என துளத்தில்உறை கருத்தன் மயில் நடத்துகுகன் வேலே திருத்தணியில் உதித்(து)அருளும்: திருத்தணியில் எழுந்தருளியிருக்கும், தோன்றியருளும். திருத்தணி என்பது முருகப்பெருமானின் ஆறுபடை வீடுகளில் ஒன்று. ஒருத்தன்மலை விருத்தன்என(து): ஒப்பற்ற மலையில் (திருத்தணியில்) வீற்றிருக்கும் பெரியோனே. இங்கே 'விருத்தன்' என்ற சொல் வயதில் மூத்தவர் என்ற பொருளைக் குறிக்காமல், ஞானத்தில் முதிர்ந்தவர், பெரியவர், தலைவர் என்ற பொருளில் வருகிறது. 'எனது உளத்தில் உறை' என்றால் என் மனத்தில் வீற்றிருக்கும். கருத்தன்மயில் நடத்துகுகன் வேலே: அழகிய மயிலை வாகனமாக உடையவனான முருகனின் வேலே. 'கருத்தன்' என்றால் அழகானவன், 'மயில் நடத்துகுகன்' என்றால் மயிலை செலுத்தும் குகன் (முருகன்). 'வேலே' என்பது முருகனின் கையில் உள்ள வேலாயுதத்தை விளிக்கிறது. இது முருகனையே குறிக்கும் ஒரு அடைமொழியாகவும் கொள்ளலாம். முழுப் பொருள்: திருத்தணியில் எழுந்தருளியிருக்கும் ஒப்பற்ற மலைக்குத் தலைவனே! என் மனத்தில் வீற்றிருக்கும் அழகிய மயிலை வாகனமாக உடைய முருகனின் வேலே! இந்தப் பாடல் வரியில், அருணகிரிநாதர் முருகப்பெருமானை திருத்தணியில் வீற்றிருக்கும் தலைவனாகவும், தன் மனத்தில் உறைபவனாகவும் போற்றுகிறார். மேலும், மயிலை வாகனமாகக் கொண்ட முருகனின் வேலாயுதத்தையும் (அல்லது முருகனையும்) துதிக்கிறார். இது முருகப்பெருமானின் பெருமையையும், அவர் பக்தர்களின் மனதில் நிலையாக வீற்றிருக்கிறார் என்பதையும் உணர்த்துகிறது. English meaning: This line praises Lord Muruga, highlighting his presence in Thiruthani as the supreme being residing on the unique mountain. It also acknowledges his dwelling within the devotee's heart and addresses his powerful spear (or Muruga himself), the rider of the beautiful peacock. It conveys the greatness of Lord Muruga and the devotee's deep connection with him.
2. பருத்தமுலை சிறுத்தஇடை வெளுத்த நகை கறுத்த குழல் சிவத்த இதழ் மறச்சிறுமி விழிக்குநிகர் ஆகும். பருத்த முலை – பருத்த” என்பதன் பொருள் — பரிந்துள்ளது, முழுமை பெற்றது. முலை — பெண்மையின் அடையாளமாகவும், தாய்மை மற்றும் வளர்ச்சியின் அடையாளமாகவும் சொல்லப்படுகிறது. சிறுத்த இடை – மெல்லிய, அழகான இடை வெளுத்த நகை – பளிச்சென்ற வெண்மையான பற்கள், அழகான சிரிப்பு கறுத்த குழல் – கரிய, நீண்ட, சுருண்முடி கூந்தல் சிவத்த இதழ் – சிவந்த, ஜீவனைத் தரும் உதடுகள் மறச் சிறுமி – வீர இளம்பெண் விழிக்குநிகர் ஆகும் – விழி வேலுக்கே நிகர் முழுப்பொருள்: வள்ளியம்மையின் அழகை குறிப்பாக அவளது பருத்த முலை, சிறுத்த இடை, வெளுத்த நகை, கறுத்த கூந்தல், சிவந்த இதழ்கள், என்று ஒருபுறம் அவளது உடலழகை எடுத்துரைக்கின்றன. வேலுக்கு நிகராக அவளது விழியை வர்ணிப்பது, அவள் பார்வையின் சக்தியையும் தெய்வீக ஈர்ப்பையும் உணர்த்துகிறது. English Meaning: Vel is praised as possessing qualities as radiant and striking as Valli’s bright eyes framed by her beautiful features, symbolising strength, grace, and divine power.
3.சொலற்கரிய திருப்புகழை உரைத்தவரை அடுத்த பகை அறுத்தெறிய உறுக்கி எழும் அறத்தை நிலை காணும் சொலற்கரிய திருப்புகழை – சொல்ல இயலாத அளவிற்கு உயர்ந்த, வாக்கால் உணர முடியாத மகிமை வாய்ந்த திருப்புகழ். உரைத்தவரை - அதைப் பாடும் பக்தரை. அடுத்த பகை - அவருக்கு எதிராக வரும் பகைகள் (பாவங்கள், எதிரிகளும் ஆகலாம்). அறுத்தெறிய-அழிக்க. உறுக்கி எழும் - வலிமையாக எழும், உறுதியுடன் எழும் (வேல் வலிமையுடனும் உறுதியுடனும்) அறத்தை நிலைகாணும் - அறம் நிலையாகும்; நீதியும் தெய்வீக ஒழுக்கமும் நிலை பெறும். முழுப்பொருள்: சொலற்கரிய திருப்புகழை உரைத்தவரை அடுத்த பகை அறுத்தெறிய உறுக்கி எழும் அறத்தை நிலை காணும்" எனும் வரிகளில், அருணகிரிநாதர் திருப்புகழின் வலிமையை மிகத் தெளிவாக கூறுகிறார். திருப்புகழ் என்பது சொல்ல இயலாத பெருமை வாய்ந்த பாடல்; அதை பக்தியுடன் உரைக்கும் ஒருவர், முருகனின் அருள் பூரணமாகக் கிடைக்கும் ஆளாகிறார். அவர்மேல் எழும் எல்லா வகையான பகைகளும் — அது பாவங்களாகவோ, மனவுறுத்தல்களாகவோ அல்லது வெளி எதிரிகளாகவோ இருக்கட்டும் — முருகனின் வேல் போல உறுதி உடைய அருள் அவற்றை அறுத்தெறிக்கிறது. அத்துடன், அந்த பக்தரின் வாழ்வில் அறமும் நீதியும் நிலைபெறும். English Meaning: In these lines — "Solarkariya Thiruppugazh-ai uraiththavarai, aduththa pagai aruththeriya urukki ezhum araththai nilai kaanum" -Arunagirinathar highlights the divine power of singing Thiruppugazh. He says that the deity’s grace shields those who recite this sacred and ineffable praise of Murugan. Any enemies or negative forces - whether they are external threats or inner evils like ego, anger, or ignorance - are cut down by Murugan’s powerful Vel (spear). His divine energy rises with determination to destroy such obstacles. As a result, righteousness (dharma) becomes firmly established in the devotee’s life.
4.தருக்கிநமன் முருக்கவரின் எருக்குமதி தரித்தமுடி படைத்தவிறல் படைத்த இறை கழற்குநிகர் ஆகும். தருக்கு நமன் – தருக்கம் செய்யும் நமன் (மரண தேவன்). முருக்கு – அடக்குபவர், ஜெயிப்பவர். முருக்கவரின் – அடக்குபவரானவர். எருக்கு மதி – எருக்கு மலர் மாலையையும், சந்திரனையும் தரித்த முடி – அணிந்த முடி (தலையலங்காரம்) படைத்த விறல் – வல்லமை (பழம்பொய்தல்), வீரியம் படைத்த இறை – படைப்பை உருவாக்கிய இறைவன் கழற்கு – அவரது திருக்கழல்கள் (பாதங்கள்) நிகர் ஆகும் – அதற்குச் சமம் எதுவும் இல்லை முழுப்பொருள்: அடியார்களின் உயிரைக் கவர யமன் கோபத்துடன் விரைந்தாலும்கூட, எருக்கு மாலையையும் சந்திரனையும் தலையில் அணிந்த சிவபெருமானின் வல்லமை நிறைந்த திருப்பாதம் போல், வேலும் தைரியமாக நின்று அவர்களை பாதுகாக்க உதவுகிறது. English Meaning: Even if Yama, in a fury, comes rushing to seize the lives of the devotees, the mighty spear stands boldly, like the powerful feet of Shiva-who wears a garland of erukku flowers and the moon on his head, and protects them with unwavering strength.
5.பனைக்கைமுக படக்கரட மதத்தவள கஜக்கடவுள் பதத்(து) இடு(ம்)நி களத்துமுளை தெறிக்கவரம் ஆகும். பனைக்கைமுக படக்கரட - படம்: அகன்ற, விரிந்த கரடம்: யானையின் கன்னம், மதநீர் வெளிப்படும் பகுதி. ‘பனைக்கை’ என்பது தும்பிக்கையை குறிக்கின்றது மதத்தவள கஜக்கடவுள்- மதத்தவள: •மதத்து: மதநீர் (யானையின் மதநீர், அது வெளிப்படும்போது யானை மிகுந்த பலத்துடன் இருக்கும்). •தவள: வெண்மை நிறமான, தூய்மையான. கஜக்கடவுள்: •கஜ: யானை. •கடவுள்: இந்திரன் •களத்துமுளை தெறிக்கவரம் ஆகும் - களத்தின் முளைகளை தெறிக்க வைக்கும் வலிமை (அதாவது மிகுந்த வலிமை கொண்டவர்) முழுப்பொருள்: இந்திரனின் பனைமரம் போல் நீண்ட துதிக்கையையும், கன்னங்களில் இருந்து தாரை தாரையாக வழியும் மதநீர்ப் பெருக்கையும் கொண்ட பால்நிற ஐராவத யானையின் கால்களில் பூட்டப்பட்டிருந்த விலங்கின் ஆணியைப் பிளந்து தெறிக்கச் செய்யும் ஆற்றல் கொண்டது முருகனின் வேல். English Meaning: Murugan’s spear has the power to break and scatter the iron shackle tied to the feet of Airavata, the white elephant of Indra, whose long trunk is like a palm tree and whose cheeks flow with streams of rut fluid.
6.சினத்(து)அவுணர் எதிர்த்தரண களத்தில் வெகு குறைத்தலைகள் சிரித்(து) எயிறு கடித்துவிழி விழித்(து)அலற மோதும் சினத்து அவுணர் எதிர்த்தரண களத்தில் வெகு குறைத்தலைகள் - கோபத்துடன் எதிர்த்துப் போரிட்ட அசுரர்கள் போர்க்களத்தில் மிகுந்த அழிவைச் சந்திக்கின்றனர்; அவர்களது தலைகள் வெகுவாகக் குறைந்து (அதாவது பலர் வீழ்ந்தனர்). சிரித்து எயிறு கடித்து விழி விழித்து அலற மோதும் - முருகன் சிரித்துக்கொண்டே, கோபத்துடன் பற்களை கடித்து, கண்கள் ஜொலிக்கச் செய்து, அவர்களை அலறச் செய்யும் அளவுக்கு மோதி தாக்குகிறார். முழுப்பொருள்: முருகப்பெருமான் கோபத்துடன் எதிர்த்து வந்த அசுரர்களைப் பயங்கரமாகத் தோற்கடிக்கின்றார். அவர்களின் தலைகள் வெகுவாகக் குறைகின்றன. அவ்வளவு சீறலோடு முருகன் சிரித்தவண்ணம் பற்கள் கடித்து, கண்கள் ஜொலிக்கச் செய்து எதிரிகளை அலறச்செய்து வலிமையுடன் தாக்குகிறார். English Meaning: In the battlefield, the angry demons fall in large numbers, their heads greatly reduced. Murugan, with a fierce smile, grits his teeth, his eyes blazing - and he charges with such force that the enemies scream in terror.
7.துதிக்கும்அடி யவர்க்(கு)ஒருவர் கெடுக்கஇடர் நினைக்கின் அவர் குலத்தைமுதல் அறக்களையும் எனக்(கு)ஓர் துணை ஆகும் முழுப்பொருள்: முருகனைத் துதிக்கும் அடியவர்களுக்கு யாரேனும் தீங்கு நினைத்தாலோ, துன்பம் கொடுக்க விரும்பினாலோ, அந்த நபர் மற்றும் அவர் வம்சமே நாசமாகிவிடும். ஏனெனில், அவர்களுக்குத் துணையாக இருப்பவர் முருகனே! English Meaning: If anyone thinks of harming a devotee who praises Murugan, that person's entire family and even their noble lineage will be destroyed. Because for that devotee - Murugan stands as a powerful protector.
8.தலத்தில் உள கணத்தொகுதி களிப்பின்உணவழைப்ப(து) என மலர்க்கமல கரத்தின்முனை விதிர்க்கவளை(வு) ஆகும் தலத்தில் உள கணத்தொகுதி: போர்க்களத்தில் உள்ள கணங்களின் கூட்டம் (சிவபெருமானின் பூத கணங்களும், முருகனின் கணங்களும்). களிப்பின் உண வழைப்பது என: மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் (பகைவர்களின் உடல்களை) உண்ணும்படி அழைப்பது போல. மலர்க்கமல கரத்தின் முனை: தாமரை மலர் போன்ற முருகப்பெருமானின் திருக்கரத்தின் நுனி. விதிர்க்க வளைவு ஆகும்: (வேலை) அசைத்து வீசும்போது (அது) மிக வலிமையான ஆயுதமாகிறது. முழுப்பொருள்: போர்க்களத்தில், முருகப்பெருமான் தனது தாமரை மலர் போன்ற திருக்கரத்தால் வேலின் நுனியை அசைத்து வீசும்போது, அது பகைவர்களை அழிக்கும் வலிமையான ஆயுதமாகிறது. இந்தச் செயல், போர்க்களத்தில் இருக்கும் கணக் கூட்டங்களை, 'மகிழ்ச்சியுடன் வாருங்கள், பகைவர்களின் உடல்களை உண்ணுங்கள்' என்று அழைப்பது போல இருக்கிறது. சுருக்கமாக, இது முருகப்பெருமானின் வேலின் அளப்பரிய ஆற்றலைச் சொல்கிறது. வேல் அசைந்தாலே பகைவர்கள் அழிந்து, அந்தக் கணங்களுக்கு விருந்தாகிறார்கள் என்பதைக் குறிக்கிறது. English Meaning: When Lord Muruga moves His hand, shaking the tip of His Vel, it becomes a powerful weapon. It's so effective that it's as if He's joyfully inviting His divine army (Ganas) on the battlefield to feast on the fallen enemies.
9. பழுத்தமுது தமிழ்ப்பலகை இருக்கும் ஒருகவிப்புலவன் இசைக்(கு) உருகி வரைக்குகையை இடித்துவழி காணும் பழுத்தமுது: முதிர்ந்த, பக்குவமடைந்த. தமிழ்ப்பலகை: இங்கு பண்டைய மதுரை தமிழ்ச் சங்கத்தைக் குறிக்கிறது இருக்கும்: நிலைபெற்ற, விளங்கும், இருந்த ஒருகவிப்புலவன்: ஒப்பற்ற ஒரு கவிப்புலவன். இசைக்(கு) உருகி: பாடலுக்கு மனமுருகி வரைக்குகையை: மலைக் குகையை இடித்து: உடைத்து, தகர்த்து வழி: பாதை, வழி காணும்: காண்பான், கண்டான், பெறும். முழுப்பொருள்: பழமையானதும், ஞானத்தால் முதிர்ந்ததுமான மதுரைத் தமிழ்ச் சங்கப் பலகையில் வீற்றிருந்த ஒப்பற்ற கவிப்புலவனான நக்கீரர், (தனது பக்திப்) பாடலுக்கு மனமுருகியதால், (முருகப்பெருமானின் வேலின் அருளால்) அவர் அடைபட்டிருந்த மலைக் குகையை இடித்து, அதிலிருந்து வெளியேறும் வழியைக் கண்டார். இந்த வரிகள், நக்கீரர் சிவபெருமானின் நெற்றிக்கண்ணைக் கண்ட பின்னர் ஏற்பட்ட பிழையால் ஒரு குகையில் பேயினால் சிறைப்பட்டிருந்த கதையையும், அச்சமயத்தில் அவர் திருமுருகாற்றுப்படையைப் பாடி முருகனை வேண்டி, முருகனின் வேலின் அருளால் குகை தகர்க்கப்பட்டு விடுதலை பெற்றதையும் எடுத்துரைக்கிறது. இது முருகப்பெருமானின் வேலின் பேராற்றலையும், பக்தியின் மகிமையையும் உணர்த்துகிறது. English Meaning: It says that Nakeerar, who was stuck in a mountain cave, sang with great devotion. Because his song was so powerful, Lord Muruga's Vel (spear) smashed open the cave and freed him.
10.திசைக்கிரியை முதற்குலிசன் அறுத்தசிறை முளைத்த(து)என முகட்டின்இடைபறக்கஅற விசைத்(து) அதிர ஓடும் பொருள்: "திசைகளில் உள்ள மலைகளின் (மேகங்களின்) சிறகுகளை இந்திரன் (வஜ்ராயுதத்தால்) அறுத்தபோது, அந்த சிறகுகள் மீண்டும் முளைத்தது போல, (பகைவர்களின்) உச்சந்தலையின் நடுவே (வேல்) பாய்ந்து, (உடல்) சிதறும்படி வேகமாகச் சென்று அதிரும்படி ஓடும்." இங்கு மறைந்திருக்கும் கருத்து: பண்டைய புராணக் கதைப்படி, இந்திரன் தனது வஜ்ராயுதத்தால் மலைகளின் (அல்லது மேகங்களின்) சிறகுகளை அறுத்து, அவை நிலையாக பூமியில் இருக்கச் செய்தான். இங்கு, அந்த சிறகுகள் மீண்டும் முளைத்தால் எப்படிப் பயங்கரமானதாக இருக்குமோ, அதைப்போல முருகப்பெருமானின் வேல் பகைவர்களின் உச்சந்தலையைப் பிளந்து, உடல் முழுவதையும் சிதறடிக்கும் வேகத்தையும், பயங்கரமான ஆற்றலையும் இந்தப் பாடல் விவரிக்கிறது. வேலின் சீற்றத்தையும், அதன் அதிரவைக்கும் வேகத்தையும் உணர்த்துவதே இதன் முக்கிய நோக்கம். English Meaning: Long, long ago, there were giant mountains that had wings and could fly around everywhere. But Indra, the king of the gods, cut off their wings so they couldn't fly anymore and would stay in one place. Now, imagine if those cut-off wings suddenly grew back! They would be incredibly powerful, fast, and dangerous, right? This line says that Lord Muruga's Vel (his divine spear) moves with that same kind of incredible power and speed. When he throws it, it doesn't just hit the enemy; it smashes right through the top of their head, making their whole-body scatter into pieces. It moves so fast and powerfully that it makes a thunderous sound, making everything shake. So, in simple terms, it's saying: The Vel is super-fast and powerful, like the wings of old flying mountains suddenly growing back. It hits the enemy's head, makes them explode, and shakes the ground with its speed.
11.சுடர்ப்பரிதி ஒளிப்பநில(வு) ஒழுக்கு(ம்)மதி ஒளிப்பஅலை அடக்குதழல் ஒளிப்பஒளிர் ஒளிப்பிரபை வீசும் சுடர்ப்பரிதி: சுடர்: ஒளி, பிரகாசம். பரிதி: சூரியன். ஒளிப்ப: மறைய, மறைந்து போகும்படி செய்ய, மங்கச் செய்ய. நிலவு ஒழுக்கும் மதி: நிலவொளியை உமிழும் சந்திரன் அலை அடக்கு தழல்: அலைகளை அடக்கும் (கடலுக்குள் உள்ள) நெருப்பு (வடவாமுக அக்னி). ஒளிர்: பிரகாசிக்கும், ஒளிரும். ஒளிப்பிரபை: ஒளி: ஒளி. பிரபை: ஒளிவட்டம், பேரொளி. வீசும்: பரப்பும், வீசும், வெளியிடும். முழுப்பொருள்: சுடர்விடும் சூரியனின் ஒளியையும் மறைக்கும்படியாகவும், நிலவொளியை உமிழும் சந்திரனின் ஒளியையும் மறைக்கும்படியாகவும், அலைகளை அடக்கும் கடலுக்குள் உள்ள வடவாமுக அக்னியின் ஒளியையும் மறைக்கும்படியாகவும் பிரகாசமாக ஒளிரும் பேரொளியை (முருகனின் வேல்) வீசும். இந்த வரிகள் முருகப்பெருமானின் வேலின் தெய்வீக ஒளியின் அளப்பரிய சிறப்பைப் போற்றுகின்றன. உலகின் மிகப் பிரகாசமான பொருட்களான சூரியன், சந்திரன், மற்றும் பெரும் கடலை வற்றச் செய்யும் வடவாமுக அக்னி ஆகியவற்றின் ஒளியையும் வேலின் தேஜஸ் மிஞ்சி நிற்கும் என்பதை இது உணர்த்துகிறது. இது வேலின் ஞான சக்தியையும், இருளை நீக்கும் அதன் வல்லமையையும் குறிக்கிறது. English Meaning: Lord Muruga's divine Vel shines with unmatched brilliance. Its sacred light outshines the sun, moon, and even the legendary underwater fire. This power signifies the Vel as supreme wisdom, capable of dispelling all darkness and confusion.
12.தனித்துவழி நடக்கும்என(து) இடத்தும் ஒரு வலத்தும் இரு புறத்தும்அரு(கு அடுத்(து)இரவு பகற்றுணைய(து) ஆகும் முழுப்பொருள்: தனிமையான பாதையில் (வாழ்க்கைப் பயணத்தில்) சென்று கொண்டிருக்கும் எனக்கு, வேல் என்னுடைய இடது பக்கத்திலும், வலது பக்கத்திலும், அதாவது இரு புறங்களிலும் மிக அருகில் இருந்து, இரவும் பகலும் துணையாக இருக்கும். English Meaning Lord Muruga's Vel, representing his divine power and wisdom, is an ever-present guardian. No matter how alone you feel on life's journey, or what challenges you face, the Vel is always right there with you, not just in the dark of night but also in the light of day. It's a promise of constant, unwavering support, surrounding you and guiding you through every step.
13.பசித்(து) அலகை முசித்(து)அழுது முறைப்படுதல் ஒழித்(து) அவுணர் உரத்(து) உதிர நிணத்தசைகள் புசிக்கஅருள் நேரும். பசித்(து)அலகை: பசியால் வாடிய பேய்கள் (அலகைகள்). முசித்(து)அழுது: மிகவும் சோர்ந்து அழுது, (தங்களுக்கு உணவு வேண்டும் என்று) முறையிடுவதை. ஒழித்(து): இல்லாமல் செய்து, நிறுத்தி. அவுணர்: அசுரர்களின். உரத்(து)உதிர: மார்பில் இருந்து வழியும் ரத்தத்தையும். நிணத்தசைகள்: கொழுப்பும் சதைப்பகுதிகளையும். புசிக்க: உண்பதற்கு. அருள் நேரும்: (வேல்) அருளை வழங்கும், வழி செய்யும். முழுப்பொருள்: போர்க்களத்தில், முருகப்பெருமானின் வேலின் சீற்றத்தால், அசுரர்கள் மடிந்து வீழ்கிறார்கள். அப்போது, நீண்ட நாட்களாகப் பசியால் வாடிய, சோர்ந்துபோய் அழுதுகொண்டிருந்த பேய்கள் (அலகைகள்) மற்றும் பூதகணங்கள், தங்கள் பசியைத் தீர்த்துக்கொள்ள இறைவனிடம் முறையிடுகின்றன. முருகப்பெருமானின் வேலானது, அசுரர்களின் மார்பைப் பிளந்து, அவர்களது ரத்தத்தையும், கொழுப்பையும், சதைப்பகுதிகளையும் பூதகணங்கள் உண்பதற்கு வழிசெய்து, அந்தப் பேய்களின் பசியையும், சோகத்தையும் நீக்குகிறது. இது, வேலின் அழிக்கும் சக்தியானது, ஒரே நேரத்தில் பகைவர்களை அழித்து, தன் பக்தர்களுக்கு (பேய்களுக்கும், கணங்களுக்கும்) நன்மையையும், அருளையும் வழங்குகிறது என்பதைக் காட்டுகிறது. அதாவது, தீயவை அழிந்து நல்லவை வாழ்வதற்கு வேல் அருள்புரிகிறது. English Meaning In the battlefield, as Lord Muruga's Vel rages, demons fall lifeless. At this very moment, the ghouls and ganas, who have been suffering from prolonged hunger, exhausted and crying out for sustenance, find their pleas answered. The Vel, by piercing the chests of the demons, causes their blood, fat, and flesh to become available. This act of destruction simultaneously serves as an act of divine grace, providing a feast for these hungry entities. It alleviates their suffering and ends their desperate pleas. This verse beautifully illustrates how the Vel's destructive power against evil forces also brings relief and sustenance to those who are aligned with the divine, signifying that the destruction of negativity paves the way for the well-being of the virtuous.
14.திரைக்கடலை உடைத்து நிறை புனற்கடிது குடித்(து) உடையும் உடைப்(பு) அடைய அடைத்(து) உதிரம் நிறைத்து விளை யாடும். திரைக்கடலை: அலைகள் கொண்ட கடலை / அலைகடலை உடைத்து: உடைத்து, பிளந்து நிறை: நிறைந்த, நிரம்பிய புனல்: நீர் கடிது: விரைவாக, வேகமாக குடித்(து): குடித்து (இங்கு உருவகமாக, உறிஞ்சி, உறிஞ்சியது போல) உடையும்: உடையும் (சிதறிப்போகும்) உடைப்(பு): உடைப்பு, பிளவு, சிதறுதல் அடைய: (இங்கு) அடையும்படி, பரவும்படி அடைத்(து):அடைத்து, தடுத்து, நிறைத்து உதிரம்: இரத்தம். நிறைத்து: நிரப்பி, நிறைத்து. விளையாடு: விளையாடு, விளையாடுவது போல செய். முழுப்பொருள்: முருகப்பெருமானின் சக்தி வேல், அலைகடலையும் கட்டுப்படுத்தும் பேராற்றல் கொண்டது. இது அலைகடலின் நீரை அணை கட்டித் தடுத்து, அதை ஒரு நொடியில் முழுவதுமாக உறிஞ்சிவிடும். பின்னர், வற்றிய அந்தக் கடல் குழியை, தான் வீழ்த்திய சூரனின் அசுரப் படையின் இரத்தத்தால் நிரப்பி, அதில் விளையாடும் வல்லமை படைத்தது. English Meaning Lord Muruga's Vel tears through the wavy ocean, sealing its breaks to trap the water. With incredible speed, it then drains the vast sea, only to refill the void with the asuras' blood, playfully making the destruction its own divine sport.
15.சுரர்க்கு(ம்) முநி வரர்க்கு(ம்) மக பதிக்கும் விதி தனக்கும் அரி தனக்கும் நரர் தமக்கும் உறும் இடுக்கண் வினைசாடும். சுரர்க்கு(ம்): தேவர்களுக்கும் (இறைநிலைக்கு உயர்ந்தவர்கள், வானுலகினர்) முநி வரர்க்கு(ம்): முனிவர்களுக்கும், ரிஷிகளுக்கும் (தவவலிமை பெற்றவர்கள்) மக பதிக்கும்: மகபதிக்கும் (மகபதி என்பது இந்திரனின் மற்றொரு பெயர்) விதி தனக்கும்: விதிக்கும் (விதி என்பவன் படைப்புக் கடவுளான பிரம்மா) அரி தனக்கும்: அரிக்கும் (அரி என்பவன் காத்தல் கடவுளான விஷ்ணு) நரர் தமக்கும்: மனிதர்களுக்கும் (நரர் - மனிதர்கள்) உறும்: ஏற்படும் / வந்து சேரும் இடுக்கண்: துன்பம், கஷ்டம், தொல்லை வினை: கர்மவினைகள், தீய செயல்களின் விளைவுகள் சாடும்: அழிக்கும், நீக்கும். முழுப்பொருள்: முருகப்பெருமானின் வேல், பகைவர்களை அழிக்கும் ஆற்றலுக்கு அப்பாற்பட்டது என இந்த வரிகள் கூறுகின்றன. அது பிரபஞ்சத்தில் உள்ள அனைத்து உயிர்களுக்கும் துணையாக நிற்கிறது. தேவர்கள், முனிவர்கள், பிரம்மா, விஷ்ணு, இந்திரன் போன்ற உயரிய சக்திகள் முதல் மனிதர்கள் வரை எவருக்கு ஏற்படும் துன்பங்கள், கர்மவினைகள் அனைத்தையும் வேல் நீக்கி அருளும் என அருணகிரிநாதர் போற்றுகிறார். இது வேலின் எல்லையற்ற கருணை மற்றும் காக்கும் திறனை எடுத்துக்காட்டுகிறது. English Meaning Lord Muruga's Vel is far more than just a weapon for destroying foes, these lines explain. It serves as a universal reliever of suffering. Arunagirinathar teaches that the Vel dispels all hardships and karmic burdens impacting gods, sages, Brahma, Vishnu, Indra, and humans alike. This showcases the Vel's infinite compassion and formidable protective capability.
16.சலத்துவரும் அரக்கர்உடல் கொழுத்துவளர் பெருத்தகுடர் சிவத்த தொடை எனச்சிகையில் விருப்பமொடு சூடும் சலத்துவரும் அரக்கர்: இங்கு அநீதியையும், துன்பத்தையும் விளைவிக்க வரும் கொடிய அசுரர்களைக் குறிக்கிறது. உடல் கொழுத்து வளர்ந்த பெருத்த குடர்: அசுரர்களின் பிரம்மாண்டமான உடல்களையும், அவற்றின் உள் உறுப்புகளையும் மிகைப்படுத்தி விவரிக்கிறது. வேலின் ஆற்றலால் அசுரர்கள் பிளக்கப்படும்போது, அவர்களின் குடல்கள் வெளியே வருகின்றன. சிவத்த தொடை எனச் சிகையில் விருப்பமொடு சூடும்: இதுவே இந்தப் பாடலின் முக்கியக் கற்பனை. பொதுவாக, வெற்றியாளர்கள் போரில் வெற்றி பெற்றதும், வெற்றி மாலையைச் சூடுவார்கள். இங்கு, வேல், தான் கொன்ற அசுரர்களின் கொழுத்த, சிவந்த குடல்களை, ஒரு செந்நிற மலர் மாலையைப் போல, தனது கூர்மையான நுனியில் விரும்பியபடி சூடிக்கொள்கிறது என்று அருணகிரிநாதர் உவமைப்படுத்துகிறார். இது வேலின் வெற்றியையும், அதன் அழிக்கும் செயலில் கூட ஒருவிதமான தெய்வீக உக்கிரத்தையும், கம்பீரத்தையும் காட்டுகிறது. முழுப்பொருள்: முருகப்பெருமானின் சக்திவாய்ந்த வேல், போர்க்களத்தில் அசுரர்களை அழித்தபின்பு கொள்ளும் உக்கிரமான காட்சியின் வர்ணனை இந்த திருப்புகழ் பாடல். கொடுமைகள் செய்து வரும் கொடிய அசுரர்களின் உடல்களை வேல் பிளக்கும்போது, அவற்றிலிருந்து வெளிவரும் பெரிய, கொழுத்த குடல்களை, ஒரு செந்நிற மாலையாகத் தனது கூர்மையான நுனியில் விருப்பத்தோடு சூடிக்கொள்கிறது. English Meaning This Tiruppugazh verse describes the fierce appearance of Lord Muruga's powerful Vel after it destroys the asuras on the battlefield. The Vel pierces the bodies of the wicked asuras, causing their large, fleshy intestines to emerge. The Vel then joyfully wears these as a crimson garland on its sharp tip. These lines show how terrifying the Vel's destructive power is, yet also reveal a "grim beauty" as it celebrates its victory.
